Несмотря на политику импортозамещения, для работы современного промышленного или производственного предприятия необходимы зарубежные материалы и оборудование. Даже обычный офис, как правило, заполнен сложной импортной аппаратурой. Большинство компьютерных программ также имеют иностранное происхождение. Разобраться во всех нюансах эксплуатации всей этой техники практически невозможно без профессионального перевода всевозможных инструкций и прочих тех. описаний.
* Стоимость указана за 1800 знаков с пробелами за перевод общей тематики
* Сумма минимального заказа - 1500 руб
* Стоимость услуг по другим языкам можно узнать у наших менеджеров позвонив по телефону +7(499)390-80-21 или оставить заявку на нашем сайте
100 809 знаков с пробелами
15 900 знаков с пробелами
56 000 знаков с пробелами
В регионе Москва немногие бюро технических переводов могут сравниться оперативностью с «Универсалом». В любое время вы сможете заказать перевод технической документации любого вида и сложности. Достаточно одного звонка или электронного запроса – и заказ будет принят в разработку. Стандарт перевода, в зависимости от языка, позволяет обрабатывать до 8 страниц в день в штатном режиме. Возможна также мобилизация экстренной группы для выполнения срочных и «авральных» заказов. Важно учитывать, что сроки и нюансы технического перевода определяют цену наравне с уровнем сложности и спецификой исходного документа.
Большинство офисов укомплектованы специфической оргтехникой, а на производственных мощностях зачастую работает зарубежное оборудование и ПО. Для работы с сопроводительной документацией к этим машинам и программам требуется письменный технический перевод.
Ошибка в использовании большинства приборов недопустима, она чревата убытками для компании. Но группа специалистов, которые выполняют технический перевод (бюро «Универсал») с легкостью устранит языковой барьер между пользователями и технической документацией. Для особых случаев предусмотрены также процедуры сбора сопроводительной терминологической базы в дополнение к переводу.
Технический перевод в Москве обязывает переводчика в совершенстве владеть не только языком оригинала, но и тонкостями выбранной узкой технической темы. Чтобы перевести документ максимально точно, переводчик должен владеть знаниями в сфере темы оригинала.Также сотрудник бюро технических переводов обязан понимать отличия между родственными терминами и в целом ориентироваться в технических понятиях на уровне профильного инженера. Потребуется и соблюдение определенного стиля в процессе выполнения, что может усложнять процесс пост-обработки переведенного текста.
Учитывая нюансы стилистики, перечень доступных для технического перевода языков в бюро технического перевода «Универсал» меньше, чем предусмотрено, например, для художественного. Технический перевод проводится в связке с большинством основных мировых языков, среди которых:
Практически вся производимая в мире техника сопровождается документацией на одном из этих языков – как правило, на английском. Но независимо от страны происхождения, для каждого из этих языков бюро «Универсал» располагает группой узкопрофильных специалистов. В кратчайшие сроки они выполнят качественный перевод технических текстов, соблюдая все требования международной стандартизации и оформления документов.
Сложность технического перевода и его стоимость могут меняться в зависимости от формата исходного документа. Бюро принимает в работу все виды технической документации:
Нередко тех. проработки требуют и документы на «стыке» переводческих сфер – в частности, бухгалтерские формы и сертификаты международной стандартизации. Также перевод технических статей может обязывать переводчика владеть информацией не только о самой технике, но и об особенностях сферы ее применения.
Обратившись в Бюро переводов «Универсал», Вы почувствуете, что с нами очень легко и выгодно работать!
Мы переводим более чем с 70 языков мира. Если вдруг необходимого Вам языка не оказалось в списке, свяжитесь с нами по телефону +7 (499) 390-80-24.
Мы обязательно Вам поможем!